In the 1950s, Ip Man brought Wing Chun from Guangdong to Hong Kong, where he began teaching the martial arts and leading to its growth in the city. Over the years, it’s attracted not just locals, but students from around the world—especially after one of his prominent students, Bruce Lee, introduced it to a global audience.
More recently, Hong Kong films have sparked renewed interest among younger generations, keeping the tradition alive. In 2014, Wing Chun was officially recognised as part of Hong Kong’s Intangible Cultural Heritage.
This year, we’ve invited Ricky—a student of Ip Man’s second son, Ip Ching—to showcase authentic Wing Chun. There’ll be live demos using a traditional wooden dummy, plus interactive sessions where you can try it out for yourself and experience the precision and flow of this iconic martial art.
喺上世紀 50 年代,葉問將詠春拳由廣東帶到香港。佢開班授徒,逐步將拳法發揚光大。多年嚟,不單只有香港人拜師學藝;憑藉得意門生李小龍喺美國嘅發展,唔少海外人士都開始修練詠春拳。近年因為港產電影製作,帶動年輕一輩加入學習詠春拳嘅行列,推動拳法嘅傳承同保育。2014年,詠春被列入香港首份非物質文化遺產清單。
今年嘅香港人市集搵嚟葉問二仔葉正嘅徒弟——Ricky 嚟介紹正統詠春拳。現場將設置正規木人樁進行實戰示範同互動體驗,大家可以親身感受詠春嘅獨特魅力與法度!
About Ricky 關於Ricky
I began training under Grandmaster Ip Ching in 1999 and studied for over a decade, later receiving personal instruction in the Wing Chun Sword and Long Pole Form. These teachings have left a lasting impact on me. Five years ago, after moving to Vancouver, I met a local young student with a strong passion for Wing Chun. Remembering my teacher’s principle of “Passing the Art to the Destined,” I began teaching wholeheartedly. My first student’s natural ability and dedication have been deeply inspiring. In my retirement years, I hope to continue preserving and sharing this valuable Chinese martial art.
自一九九九年起追隨葉正宗師習武逾十載,並蒙宗師親授八斬刀及六點半棍,感銘終生。五年前移居溫哥華,巧遇一位熱愛詠春的本地少年,憶起宗師「技傳有緣人」之教誨,遂開始傾囊相授。首徒天資聰穎,令我深受觸動。願於退休之年,繼續承傳並推廣詠春這門優秀的中華武術。